Мне сладко спать, мне сладко камнем быть.
О этот мир, печальный и постыдный,
Не знать, не чувствовать — удел завидный.
Прошу, молчи, не смей меня будить.
Это немного не так звучит
Отрадно спать отрадней камнем быть,
О в век преступный и постыдный -
Не жить не чувствовать-удел постыдный...
Прошу:молчи....не смей меня будить.
Массовки в его фресках и даже рисунках меня давят.
Обратите внимание, что тема сисек у него не раскрыта. Я давно
обратила внимание на это дело у титана...Не пропорции...к тому
как бы из мужских тел пузырьки не к месту выдулись.
Особенно здесь заметно у Аллегории...чуть не под воротник.
На натурщицах экономил)))
- Когда я вижу человека талантливого или умного, который в чем-то искусней или красноречивей других, я не могу не влюбиться в него и тогда отдаюсь ему безраздельно, так что уже перестаю принадлежать себе...
"- Будь каждый каждому такой опорой, чтоб, избавляя друга от обуз, к одной мечте идти одною волей". Замечательная мысль. Если бы это реализовалось, какая бы расчудесная жизнь у нас у всех началась!
Есть другой вариант перевода "- Мне сладко спать, мне сладко камнем быть...". Сравните:
"Молчи, прошу, не смей меня будить!
О, в этот век преступный и постыдный
Не жить, не чувствовать удел завидный,
Отрадно спать, отрадно камнем быть!" Это в переводе Ф.И. Тютчева. Здесь акценты усилены. Подборка чудная, спасибо. Цитирую.