Если вы никогда не стучались к друзьям с громким криком: «Открывай, сова! Медведь пришёл!», если лучшие знакомые никогда не ломились к вам в двенадцать часов ночи, дружно скандируя: «Кто ходит в гости по утрам, тот поступает мудро…», — значит вы не местные. Значит вы живёте не здесь, не сейчас и не с нами, потому что нормальный современный россиянин в возрасте от двух и старше знает историю Винни-Пуха значительно лучше, чем историю собственной семьи. «Слово Пуха» давно ушло в народ.
Не каждый плюшевый мишка так радикально «вышел в люди».
Не каждая сказка так пригодилась для жизни.
Международный опыт целиком подтверждает эту мысль. Даже если отбросить «формальные показатели» (брэнд «Винни-Пух» — самый продаваемый в мире после Микки Мауса, именная звезда косолапого героя заложена недавно на голливудской Аллее славы и т.д.), так вот, если пренебречь этой коммерческой статистикой и пропагандой, останется вполне реальная человеческая любовь и дружба.
Один молодой, очень популярный актёр публично признался на телеканале «Культура», что сыграть Винни-Пуха ему значительно сложнее, чем сыграть Гамлета. И это была не шутка. Вообще, за последние годы сложилась целая традиция совершенно неожиданных толкований старой детской книжки с точки зрения многочисленных наук, философских и даже мистических течений. Разумеется, к самим детям это никакого отношения не имеет, но взрослые порезвились на славу.
«Тема» была открыта довольно давно. Ещё в начале 1960-х вышла в свет книга Фредерика К. Круса, название которой одни переводят как «Загадка Пуха», другие — как «Пухова путаница». Книга показала, «какие залежи литературных толкований сокрыты в великих творениях Милна», и продемонстрировала «пародийное исследование этой саги с позиций всевозможных критических «измов» — формализма, фрейдизма и т.д.».
Потом «Винни-Пуха» перевели на латынь.
Наконец, появился «мировой бестселлер» Бенджамена Хоффа «Дао Пуха», и стало ясно, что «процесс пошёл». «Пересказать» «Дао Пуха» совсем несложно. Это честная попытка распропагандировать принципы одного из направлений древней китайской философии при помощи знакомого всем европейского медведя.Автор обильно использует реальный текст сказки, дописывает от себя «то, что нужно», вступает с Пухом в прямой диалог etc. Нет ничего удивительного в том, что многие молодые люди впервые познакомились с термином «дао» именно при помощи этой хитроумной книжки.
В 1994 году появилась книга Вадима Руднева «Винни Пух и философия обыденного языка», которая потом неоднократно переиздавалась и, в отличие от упомянутой выше работы Хоффа, называлась уже не «мировым», а «интеллектуальным бестселлером». И вправду: одной только библиографии использованных научных источников в этом бестселлере целых пять страниц, а имена Фрейда, Юнга, Витгенштейна и других великих зависают над маленьким плюшевым медведем как неотвратимые силы рока.
Существенную лепту в этот процесс внёс Джон Тайерман Уильямс. Сначала он выпустил книгу «Пух и философы», доказывая, что «в Большом Медведе кроется вся западная философия», а потом создал ещё один «мировой бестселлер» под названием «Винни-Пух и древняя мистика». Пересказывать это произведение вряд ли стоит, ибо название каждой главы говорит само за себя: «Пух и астрология», «Пух и алхимики», «Пух и Таро», «Пух и друиды», наконец — «Пух и Каббала».
Теперь забудем абсолютно все вышесказанные слова и обратимся к английской книжке Алана Милна, переведённой на русский язык Борисом Заходером. Медведи в этих двух вариантах действительно разной породы, однако оба — абсолютно живые. И это настолько важно, что всё остальное можно вообще не принимать в расчёт. К тому же, во всех проявлениях и появлениях Винни-Пуха — английском, русском и даже мультипликационном — состоялись такие замечательные победы, какие иным и не снились.
Главная победа — простота. Которая, обратите внимание, родилась не случайно, а потому, что книжку делали серьёзные люди.
Алан Милн писал: «…на мой взгляд, единственное отступление от норм «взрослой» словесности, которое может себе позволить детский писатель: употребление простых слов».
Борис Заходер пошёл дальше и заглянул глубже в сущность персонажа и всей сказки.
«У англичан, — пишет он, — есть подходящее шутливое выражение: «As large as life and twice as natural». В приблизительном переводе: «В натуральную величину, но вдвое натуральнее». А потом добавляет: «Наивность — огромная сила. Она… позволяет нам переварить и принять даже такие… вещи, как ум и мудрость».
Наконец — слова. Многие не без оснований считают, что именно игра в слова — главное достоинство «Винни-Пуха». Игра эта — во всяком случае, в заходеровском варианте — идёт по-крупному. Это значит, что автору удаётся быть одновременно и взрослым, и ребёнком, что само по себе — редкое мастерство.
Мир Винни-Пуха — это самодостаточное цельное пространство, в котором душа и разум маленького ребёнка могут сделать свои первые шаги. Порядки и отношения в книжке про Винни-Пуха желанны всем, потому что естественный смысл нормальной человеческой жизни Милн и Заходер сумели выразить простыми словами:
«И вот однажды осенним утром, когда ветер ночью сорвал все листья с деревьев и старался теперь сорвать ветки, Пух и Пятачок сидели в Задумчивом Месте и думали, чем бы им заняться.
— Я думаю, — сказал Пух, — что я думаю вот что: нам неплохо бы сейчас пойти на Пухову Опушку и повидать Иа, потому что, наверно, его дом снесло ветром и, наверно, он обрадуется, если мы его опять построим.
— А я думаю, — сказал Пятачок, — что я думаю вот что: нам неплохо было бы сейчас пойти навестить Кристофера Робина, только мы его не застанем, так что это нельзя.
— Пойдём навестим Всех-Всех-Всех, — сказал Пух, — потому что, когда ты долго ходишь по холоду, а потом вдруг зайдёшь кого-нибудь навестить и он тебе скажет: «Привет, Пух! Вот кстати! Как раз пора чем-нибудь подкрепиться!» — это всегда очень-очень приятно!..»