link6392 link6393 link6394 link6395 link6396 link6397 link6398 link6399 link6400 link6401 link6402 link6403 link6404 link6405 link6406 link6407 link6408 link6409 link6410 link6411 link6412 link6413 link6414 link6415 link6416 link6417 link6418 link6419 link6420 link6421 link6422 link6423 link6424 link6425 link6426 link6427 link6428 link6429 link6430 link6431 link6432 link6433 link6434 link6435 link6436 link6437 link6438 link6439 link6440 link6441 link6442 link6443 link6444 link6445 link6446 link6447 link6448 link6449 link6450 link6451 link6452 link6453 link6454 link6455 link6456 link6457 link6458 link6459 link6460 link6461 link6462 link6463 link6464 link6465 link6466 link6467 link6468 link6469 link6470 link6471 link6472 link6473 link6474 link6475 link6476 link6477 link6478 link6479 link6480 link6481 link6482 link6483 link6484 link6485 link6486 link6487 link6488 link6489 link6490 link6491 link6492 link6493 link6494 link6495 link6496 link6497 link6498 link6499 link6500 link6501 link6502 link6503 link6504 link6505 link6506 link6507 link6508 link6509 link6510 link6511 link6512 link6513 link6514 link6515 link6516 link6517 link6518 link6519 link6520 link6521 link6522 link6523 link6524 link6525 link6526 link6527

Federico Andreotti.Флирт и кокетство

Понедельник, 14 Декабря 2009 г. 17:50
Цитата сообщения -KRASOTA-
Прочитать целиком
Английский глагол "флирт" имеет значение "что-то быстро двигать туда-сюда".
Лорд Честерфилд, один из остроумнейших английских писателей XVIII века, пишет, что он присутствовал при рождении нового значения этого слова. Леди Френсиз Ширлей — так звали даму, которая впервые использовала это слово в его современном смысле, и заслуги которой полностью забыты неблагодарными потомками.
Federico Andreotti (1847-1930) Flirtation
 (571x699, 318Kb)
"Я присутствовал при том, как это знаменательное слово спорхнуло с самых очаровательных в мире уст", — пишет Честерфилд. Чаровница леди Френсиз то открывала, то закрывала свой веер, то прятала за него все лицо, то только глаза.

An Afternoon Tea
 (699x566, 129Kb)
И когда беседовавший с нею мужчина в шутку сделал ей замечание за такое дразнящее поведение, она с невинным выражением ответила, что это только "флирт ", она лишь машет веером.
The Love Letter
 (490x699, 159Kb)
Так родилось слово, и как английские дамы, так и дамы с континента старались сделать все, чтобы новорожденный не рос хилым ребенком, а должным образом мужал.
Таким образом расширился и смысл слова "флирт", оно приобрело более широкое значение, поэтому в наши дни его употребляют по разным случаям. Научного определения нет и сегодня.
The Pink Rose
 (542x699, 147Kb)
A Day's Outing
 (699x494, 111Kb)
Серенада
 (695x505, 74Kb)
Иван Блох, один из самых глубоких знатоков английской жизни, смог дать определение только таким образом, что противопоставил флирт кокетству. Блох считал, что кокетство прямо посягает на чувства, не принимая во внимание духовный контакт мужчины и женщины. Флирт — это одухотворенный родственник кокетства; здесь женщина стремится обезоружить мужчину, скорее, средствами духа и вкуса.
Spring Blossom
 (552x698, 395Kb)
The Recital
 (640x476, 68Kb)
Швейцарец Форель, считал, что кокетка, главным образом, хочет нравиться, завоевание для нее является целью второстепенной. А вот флирт прямо стремится разбудить любовь, используя для этого самые разнообразные средства.
Straw Hat with Poppies
Federico_Andreotti_-_Cappello_Di_Paglia_Papaveri_-Straw_Hat_with_Poppies- (508x698, 140Kb)
A Tender Moment in the Garden
 (700x569, 136Kb)
Замечательный автор с грациозной пунктуальностью перечисляет все средства и с научной обоснованностью делает вывод, что флирт поочередно действует на органы зрения и осязания.
A Young Girl With Roses
 (514x699, 71Kb)
The Dance.
 (699x508, 117Kb)
В первом случае важнейшую роль играет игра глазами, ибо с ее помощью можно выразить очень многое, добиваясь тем самым большего эффекта. К воздействию на органы осязания относятся рукопожатие, наклоны к партнеру, якобы случайные прикосновения, а также, в случаях, когда люди сидят тесно друг с другом, игра колен и ног. В таких случаях разговор становится излишним, флиртующая пара все понимает и без слов.
Flirtation
 (502x699, 134Kb)
Американец X. Т. Финк также проводит различие между кокетством и флиртом. Кокетство (coquetry) и по его мнению означает желание нравиться. Кокетничающая женщина стремится к завоеванию, но только для того, чтобы насладиться самим фактом завоевания, без всякой иной цели. Как скупец, который на свое золото не хочет покупать ничего, он копит его ради самого золота.
The Love Letter
 (447x699, 260Kb)
Флирт является намного более простительным грехом, существует даже выражение — "невинный флирт", а вот о другом говорят: "бездушное кокетство". Чтобы еще лучше показать характер флирта, он анализирует в сравнении с ним высокомерный, холодный, лицемерный тип поведения. В этом случае на вопрос мужчины говорят "нет", если даже думают "да".
The Persistent Suito
 (528x699, 128Kb)
А при флирте? Улыбка и лаконичное — "может быть… "Следуя такой логике, наш ученый выводит определение флирта, которое коротко можно сформулировать так: "Флирт- это искусство, с которым женщина очаровывает и привязывает к себе мужчину, заставляя его при этом постоянно терзаться, любит ли она его или нет ".
A Visit To The Studio Flirtation
 (570x699, 317Kb)
Но есть еще кое-что, что делает еще более ясным понятие "флирт". Его нельзя путать с прелюдией к любви. Прелюдию иногда сопровождают явления, которые профессор Форель заметил вокруг флирта, ведь любовь — это не только встреча сердец, но иногда и встреча коленей.
The Poem
 (699x476, 84Kb)
Французы нашли великолепное определение такой прелюдии. Они называют ее "petite-oie". По-венгерски это звучит грубовато: гусиные потроха. То есть подогревающие аппетит легкие кушанья, которые предшествуют настоящему пиру, когда на стол подается и жаркое из гусыни. Поймите правильно, вся тяжесть сравнения падает на жаркое, а не на гусыню.;)
© Николай Козлов
Рубрики:  Живопись
Художник
Метки:  


-_honey_trap_-   Понедельник, 14 Декабря 2009 г. 18:02 (ссылка)
было очень интересно почитать и посмотреть) тонко и мило)
  
МИХАИЛ_БОЯРСКИЙ2   Понедельник, 14 Декабря 2009 г. 18:33 (ссылка)
классные работы у ,Федерико
  
борисюлька   Понедельник, 14 Декабря 2009 г. 19:17 (ссылка)
С удовольствием посмотрела и почитала,прекрасные работы!!!
  
Алевтина_Князева   Вторник, 15 Декабря 2009 г. 04:47 (ссылка)
Замечательно. Благодарю сердечно.
  
Terse   Вторник, 15 Декабря 2009 г. 05:38 (ссылка)
Красивы
  
Lusha_Lenina   Вторник, 15 Декабря 2009 г. 09:20 (ссылка)
Спасибо было интересно почитать!
  
Татьяна_Сокол   Среда, 16 Декабря 2009 г. 02:05 (ссылка)
Такие светлые и красивые картины.
  
Алла_Саржина   Среда, 16 Декабря 2009 г. 16:19 (ссылка)
О, как мило! Чудесные картины, интересное сообщение. Возьму себе. Спасибо!
  
Аноним   Четверг, 17 Декабря 2009 г. 21:54 (ссылка)
Потрясающе! Так переданы эмоции!!!!!!